Home Forum Controleren en aanvullen op basis van de overlijdensakten Franstalige aktes wat wordt naar het Nederlands vertaald?

2 berichten aan het bekijken - 1 tot 2 (van in totaal 2)
  • Auteur
    Berichten
  • #4261
    Bert Verbeke
    Deelnemer

    Goeiemoregn Sarah, Isabelle, Sven e.a.,

    Ik ben aktes uit 1820 aan het verwerken, die zijn opgesteld in het Frans.

    Hierover volgende vragen:

    Beroep: (overledene, vader en moeder) noteren zoals op de akte (zo afgesproken met Sven):
    journalier, menuisier, lapidaire…

    Maar wat met:
    Geboorteplaats: Anvers zoals op de akte of toch maar Antwerpen, la Haye of Den Haag…
    Burgerlijke stand: celibataire, veuf, veuve, époux, épouse of ongehuwd, weduwnaar, weduwe, gehuwd?
    Overleden in: hopital civil, hopital militaire of BGH , militair hospitaal?

    Dit ook vermelden in de invoerinstructies?

    Ik kijk uit naar het antwoord

    Bert Verbeke

    #4263
    Sven Vrielinck
    Moderator

    Goedemorgen Bert,

    De burgerlijke staat mag je zeker vertalen. Zo ook de plaatsnamen indien er geen twijfel mogelijk is. Voor de ziekenhuizen gebruik je best de originele namen, maar je mag die afkorten als dat gemakkelijker is (bv. hop. civil, hop. mil., enz). We gaan deze bijkomende instructies opnemen in de volgende nieuwsbrief. Bedankt om ons hierop attent te maken.

    Groeten,

    Sven

     

2 berichten aan het bekijken - 1 tot 2 (van in totaal 2)
  • Je moet ingelogd zijn om een antwoord op dit onderwerp te kunnen geven.